Buscar

Comparar Traduções

1 Crônicas 2:17

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E Abigail deu à luz a Amasa; e o pai de Amasa foi Jeter, o ismaelita."
15 palavras
70 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Abigail deu à luz a Amasa; e o pai de Amasa foi Jéter, o ismaelita."
15 palavras
69 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E Abigail teve a Amasa; e o pai de Amasa foi Jéter, o ismaelita."
15 palavras
65 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Abigail deu à luz Amasa; o pai de Amasa foi Jéter, o ismaelita."
13 palavras
65 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Abigail deu à luz Amasa; o pai de Amasa foi Jeter, o ismaelita."
12 palavras
64 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Abigail deu à luz Amasa, filho do ismaelita Jeter."
8 palavras
51 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E Abigail deu à luz a Amasa; e o pai de Amasa foi Jéter, o ismaelita."
16 palavras
71 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Abigail deu à luz Amasa; e o pai de Amasa foi Jéter, o ismaelita."
14 palavras
67 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Abigail teve um filho chamado Amasa; o marido dela era Jéter, da terra de Ismael."
16 palavras
82 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Abigail casou com Jéter, que era descendente de Ismael, e eles tiveram um filho chamado Amasa."
17 palavras
95 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Abigail deu à luz Amasa, filho do ismaelita Jéter."
9 palavras
52 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Abigail se casou com Jéter, um ismaelita, e tiveram um filho chamado Amasa."
14 palavras
76 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Abigail deu à luz a Amasa; e o pai de Amasa foi Jéter, ismaelita."
14 palavras
67 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução