Comparar Traduções
1 Samuel 30:29
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E aos de Racal, e aos que estavam nas cidades jerameelitas e nas cidades dos queneus,"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"aos de Racal, aos que estavam nas cidades dos jerameelitas e nas cidades dos queneus,"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"e aos de Racal, e aos que estavam nas cidades jerameelitas e nas cidades dos queneus,"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"aos de Racal, aos das cidades dos jerameelitas, e aos das cidades dos queneus;"
JFAA
Almeida Atualizada *
"aos de Racal, aos das cidades dos jerameelitas, e aos das cidades dos queneus;"
KJA
King James Atualizada (1999)
"aos de Racal, aos das cidades dos jerameelitas, e aos das cidades dos queneus;"
KJF
King James Fiel (1611)
"e para aqueles que estavam em Racal, e para aqueles que estavam nas cidades dos jerameelitas, e para aqueles que estavam nas cidades dos queneus,"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"de Racal, das cidades dos jerameelitas e dos queneus,"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"de Racal, das cidades dos jerameelitas e das cidades dos queneus,"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"[29-31] Racal, Horma, Borasã, Atace, Hebrom; e também às cidades das tribos dos jerameelitas e dos queneus — todos os lugares onde Davi e os seus homens haviam estado."
NVI
Nova Versão Internacional
"de Racal, das cidades dos jerameelitas e dos queneus,"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Racal, as cidades dos jerameelitas e as cidades dos quenitas,"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"aos de Racal aos das cidades dos jerameelitas, aos das cidades dos quenitas,"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução