Comparar Traduções
2 Crônicas 20:21
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E aconselhou-se com o povo, e ordenou cantores para o SENHOR, que louvassem à Majestade santa, saindo diante dos armados, e dizendo: Louvai ao SENHOR porque a sua benignidade dura para sempre."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Aconselhou-se com o povo e ordenou cantores para o SENHOR, que, vestidos de ornamentos sagrados e marchando à frente do exército, louvassem a Deus, dizendo: Rendei graças ao SENHOR, porque a sua misericórdia dura para sempre."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E aconselhou-se com o povo e ordenou cantores para o SENHOR, que louvassem a majestade santa, saindo diante dos armados e dizendo: Louvai o SENHOR, porque a sua benignidade dura para sempre."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Depois de consultar o povo, designou cantores para o SENHOR, que saíssem na frente do exército, vestidos de trajes sagrados, louvando e cantando: Dai graças ao SENHOR, porque o seu amor dura para sempre."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Tendo ele tomado conselho com o povo, designou os que haviam de cantar ao Senhor e louvá-lo vestidos de trajes santos, ao saírem diante do exército, e dizer: Dai graças ao Senhor, porque a sua benignidade dura para sempre."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Depois de ouvir e deliberar com o povo, designou cantores para louvar ao SENHOR que saíssem na frente do exército, vestidos de trajes sagrados, adorando e entoando: “Rendei graças ao SENHOR, porque a sua misericórdia dura para sempre!”"
KJF
King James Fiel (1611)
"E, quando ele tinha consultado o povo, indicou cantores para o Senhor, que louvariam a beleza da santidade, enquanto saíam diante do exército, e para dizer: Louvai ao Senhor; porque a sua misericórdia dura para sempre."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Depois de se aconselhar com o povo, Josafá designou os que deveriam cantar ao SENHOR. Vestidos de ornamentos sagrados e marchando à frente do exército, deveriam louvar a Deus, dizendo: “Deem graças ao SENHOR, porque a sua misericórdia dura para sempre.”"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Depois de consultar os chefes do povo, Josafá nomeou um coro para cantarem ao SENHOR e o louvarem pelo esplendor da sua santidade, marchando à frente do exército. Eles cantavam assim: “Louvem o SENHOR, pois o seu amor dura para sempre”."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Depois de consultar o povo, Josafá ordenou que alguns cantores vestissem roupas sagradas e marchassem à frente do exército, louvando a Deus e cantando assim: “Louvem a Deus, o SENHOR, porque o seu amor dura para sempre.”"
NVI
Nova Versão Internacional
"Depois de consultar o povo, Josafá nomeou alguns homens para cantarem ao SENHOR e o louvarem pelo esplendor de sua santidade, indo à frente do exército, cantando: “Deem graças ao SENHOR, pois o seu amor dura para sempre”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Depois de consultar o povo, o rei nomeou cantores para irem adiante do exército, cantando e louvando o SENHOR por sua santa majestade. Cantavam assim: “Deem graças ao SENHOR; seu amor dura para sempre!”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Tendo ele tomado conselho com o povo, designou os que haviam de cantar a Jeová, e louvar a beleza da santidade, quando saíram diante do exército, e dizer: Dai graças a Jeová, porque a sua misericórdia dura para sempre."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução