Comparar Traduções
Apocalipse 21:18
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E a construção do seu muro era de jaspe, e a cidade de ouro puro, semelhante a vidro puro."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"A estrutura da muralha é de jaspe; também a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E a fábrica do seu muro era de jaspe, e a cidade, de ouro puro, semelhante a vidro puro."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"O muro era construído de jaspe, e a cidade era de ouro puro, semelhante a vidro límpido."
JFAA
Almeida Atualizada *
"O muro era construído de jaspe, e a cidade era de ouro puro, semelhante a vidro límpido."
KJA
King James Atualizada (1999)
"O muro era todo feito de diamante e a cidade era de ouro puro, semelhante a vidro límpido."
KJF
King James Fiel (1611)
"E a construção do seu muro era de jaspe, e a cidade era ouro puro, semelhante ao vidro límpido."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"A muralha é feita de jaspe e a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"A cidade era de ouro puro, transparente como vidro! O muro era feito de jaspe,"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro."
NVI
Nova Versão Internacional
"O muro era feito de jaspe e a cidade era de ouro puro, semelhante ao vidro puro."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"O muro era construído de jaspe, e a cidade era de ouro semelhante a vidro puro."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução