Comparar Traduções
Atos 14:16
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"O qual nos tempos passados deixou andar todas as nações em seus próprios caminhos."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos;"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Nos tempos passados ele permitiu que todas as nações andassem por seus próprios caminhos."
JFAA
Almeida Atualizada *
"o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Em tempos passados Ele permitiu que todas as nações andassem segundo seus próprios caminhos"
KJF
King James Fiel (1611)
"o qual, nos tempos passados, deixou todas as nações andar em seus próprios caminhos."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Nos dias passados ele permitiu às nações seguirem os seus próprios caminhos,"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos."
NVI
Nova Versão Internacional
"No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"o qual, nos tempos passados, permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos;"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução