Comparar Traduções
Atos 26:31
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"e, retirando-se, diziam uns aos outros: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão."
JFAA
Almeida Atualizada *
"e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão."
KJA
King James Atualizada (1999)
"E, retirando-se do salão, comentavam entre si: “Este homem não fez absolutamente nada que merecesse prisão, nem muito menos à pena de morte”."
KJF
King James Fiel (1611)
"e, retirando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Quando saíam do salão, conversavam entre si e concordaram: “Este homem não fez nada que mereça a morte ou a prisão”."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso."
NVI
Nova Versão Internacional
"Saindo do salão, comentavam entre si: “Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito que mereça morte ou prisão."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução