Comparar Traduções
Atos 27:8
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Costeando-a, penosamente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E, margeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual ficava a cidade de Laseia."
JFAA
Almeida Atualizada *
"e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia."
KJA
King James Atualizada (1999)
"E, enfrentando o mar e os ventos, costeamos a ilha até alcançar um lugar chamado Bons Portos, perto do qual ficava a cidade de Laseia."
KJF
King James Fiel (1611)
"e, passando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, próximo da cidade de Laseia."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Lutamos sem resultado contra o vento e com grande dificuldade navegamos devagar ao longo da costa sul, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia."
NVI
Nova Versão Internacional
"Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laseia."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"e, costeando com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução