Buscar

Comparar Traduções

Atos 28:5

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal."
13 palavras
61 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;"
14 palavras
64 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal."
13 palavras
62 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Mas ele, sacudindo a serpente no fogo, não sofreu mal nenhum."
12 palavras
62 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum."
13 palavras
61 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Contudo, Paulo sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal algum."
12 palavras
64 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E tendo ele, sacudido o animal no fogo, não sentiu mal algum."
13 palavras
62 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum."
14 palavras
64 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum dano."
13 palavras
60 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada."
14 palavras
65 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum."
12 palavras
61 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal."
13 palavras
59 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal algum;"
14 palavras
63 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução