Comparar Traduções
Deuteronômio 20:9
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E será que, quando os oficiais acabarem de falar ao povo, então designarão os capitães dos exércitos para a dianteira do povo."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Quando os oficiais tiverem falado ao povo, designarão os capitães dos exércitos para a dianteira do povo."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E será que, quando os oficiais acabarem de falar ao povo, então, designarão os maiorais dos exércitos para a dianteira do povo."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Quando os oficiais acabarem de falar ao povo, designarão chefes das tropas para o comandar."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Então, tendo os oficiais, acabado de falar ao povo, designarão chefes das tropas para estarem à frente do povo."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Então, quando terminarem de encorajar o povo, os escribas designarão os chefes das tropas para o comando do povo."
KJF
King James Fiel (1611)
"E acontecerá que, quando os oficiais tiverem terminado de falar ao povo, que nomearão capitães dos exércitos para liderar o povo."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Quando os oficiais tiverem falado ao povo, designarão os capitães dos exércitos para que fiquem à frente do povo."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Quando os oficiais tiverem acabado de falar ao exército nomearão os comandantes que deverão ir à frente dos batalhões."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"E, quando os oficiais acabarem de falar, serão escolhidos os chefes das tropas para comandarem os soldados."
NVI
Nova Versão Internacional
"Quando os oficiais terminarem de falar ao exército, designarão chefes para comandar as tropas."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Quando os oficiais terminarem de falar aos soldados, nomearão comandantes para as tropas."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Quando os oficiais tiverem acabado de falar ao povo, designarão capitães das hostes, para estarem em frente do povo."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução