Buscar

Comparar Traduções

Deuteronômio 29:19

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E aconteça que, alguém ouvindo as palavras desta maldição, se abençoe no seu coração, dizendo: Terei paz, ainda que ande conforme o parecer do meu coração; para acrescentar à sede a bebedeira."
37 palavras
202 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"ninguém que, ouvindo as palavras desta maldição, se abençoe no seu íntimo, dizendo: Terei paz, ainda que ande na perversidade do meu coração, para acrescentar à sede a bebedice."
32 palavras
185 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"e aconteça que, ouvindo as palavras desta maldição, se abençoe no seu coração, dizendo: Terei paz, ainda que ande conforme o bom parecer do meu coração; para acrescentar à sede a bebedice."
36 palavras
197 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Não aconteça que alguém, ouvindo as palavras deste juramento, abençoe a si mesmo no seu coração, dizendo: Terei paz, mesmo que ande na teimosia do meu coração. Isso destruirá a terra úmida e a terra seca."
42 palavras
214 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"e aconteça que alguém, ouvindo as palavras deste juramento, se abençoe no seu coração, dizendo: Terei paz, ainda que ande na teimosia do meu coração para acrescentar à sede a bebedeira."
35 palavras
193 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Portanto, se uma pessoa, cujo coração se afastou do SENHOR para seguir ou cultuar outros deuses, ouvir as palavras deste pacto sob juramento, invocar uma benção sobre si mesma e pensar: ‘Agora estarei seguro, haverei de ter paz andando conforme o bom parecer do meu coração’, trará desgraça tanto à terra irrigada quanto à terra seca."
58 palavras
348 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"e se acontecer que, quando ouvir as palavras desta maldição, se abençoe em seu coração, dizendo: Terei paz, embora ande na imaginação do meu coração, para acrescentar embriaguez à sede;"
34 palavras
195 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"ninguém que, ouvindo as palavras desta maldição, se abençoe no seu íntimo, dizendo: “Terei paz, mesmo que eu ande na teimosia do meu coração”, pois isso destruiria a terra molhada com a seca."
37 palavras
202 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"“Ninguém caia no erro, ao ouvir estas palavras de maldição, de invocar uma bênção sobre si mesmo no seu íntimo, dizendo: ‘Posso seguir o meu próprio caminho, e mesmo assim ter sucesso e paz’. Isso traria destruição a todos, tanto à terra irrigada quanto à terra seca."
51 palavras
285 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Que ninguém aqui ouça este juramento e depois diga a si mesmo que tudo vai bem e que nenhum mal lhe acontecerá, mesmo que continue na sua maldade! Isso causaria a destruição de todos, tanto dos bons como dos maus."
43 palavras
218 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"“Se alguém, cujo coração se afastou do SENHOR para adorar outros deuses, ouvir as palavras deste juramento, invocar uma bênção sobre si mesmo e pensar: ‘Estarei em segurança, muito embora persista em seguir o meu próprio caminho’, trará desgraça tanto à terra irrigada quanto à terra seca."
52 palavras
307 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"“Aqueles que ouvirem as advertências desta maldição não devem se parabenizar e pensar: ‘Estou seguro, embora siga os desejos do meu coração obstinado’. Isso levaria à ruína total!"
32 palavras
193 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"e para que não aconteça que, ouvindo as palavras desta maldição, se abençoe em seu coração, dizendo: Terei paz, ainda que eu ande na obstinação do meu coração, para destruir o abeberado com o sequioso;"
42 palavras
212 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução