Buscar

Comparar Traduções

Gênesis 12:9

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Depois caminhou Abrão dali, seguindo ainda para o lado do sul."
12 palavras
63 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Depois, seguiu Abrão dali, indo sempre para o Neguebe."
10 palavras
55 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Depois, caminhou Abrão dali, seguindo ainda para a banda do Sul."
12 palavras
65 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Depois disso, Abrão prosseguiu seu caminho, ainda seguindo para o Neguebe."
12 palavras
75 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Depois continuou Abrão o seu caminho, seguindo ainda para o sul."
12 palavras
65 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Mais tarde, Abrão partiu dali e seguiu em direção ao Neguebe, região sul das terras de Canaã."
20 palavras
98 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E Abrão viajou, indo adiante para o sul."
9 palavras
41 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Depois, Abrão partiu dali, indo sempre na direção do Neguebe."
12 palavras
64 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Mais tarde saiu dali e seguiu viagem, indo sempre em direção ao Neguebe."
14 palavras
74 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Dali ele foi andando de um lugar para outro, sempre na direção sul da terra de Canaã."
18 palavras
88 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Depois Abrão partiu e prosseguiu em direção ao Neguebe."
11 palavras
58 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Abrão prosseguiu em sua jornada para o sul, acampando ao longo do caminho em direção ao Neguebe."
19 palavras
99 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Continuou Abrão o seu caminho, indo sempre para o Neguebe."
11 palavras
59 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução