Buscar

Comparar Traduções

Gênesis 2:25

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E ambos estavam nus, o homem e a sua mulher; e não se envergonhavam."
15 palavras
69 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Ora, um e outro, o homem e sua mulher, estavam nus e não se envergonhavam."
16 palavras
75 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E ambos estavam nus, o homem e a sua mulher; e não se envergonhavam."
15 palavras
69 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"E os dois estavam nus, o homem e sua mulher, e não se envergonhavam."
15 palavras
69 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"E ambos estavam nus, o homem e sua mulher; e não se envergonhavam."
14 palavras
67 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"O homem e a mulher viviam nus e não se envergonhavam."
12 palavras
54 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E estavam os dois nus, o homem e sua mulher, e não estavam envergonhados."
15 palavras
74 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Ora, um e outro, o homem e a sua mulher, estavam nus e não se envergonhavam."
17 palavras
77 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Ambos, o homem e a mulher, estavam nus, mas não sentiam vergonha."
13 palavras
66 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Tanto o homem como a sua mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha."
14 palavras
71 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"O homem e sua mulher viviam nus, e não sentiam vergonha."
12 palavras
57 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"O homem e a mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha."
12 palavras
58 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Estavam ambos nus, o homem e sua mulher, e não se envergonhavam."
13 palavras
65 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução