Buscar

Comparar Traduções

Gênesis 22:15

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Então o anjo do SENHOR bradou a Abraão pela segunda vez desde os céus,"
17 palavras
73 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Então, do céu bradou pela segunda vez o Anjo do SENHOR a Abraão"
16 palavras
66 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Então, o Anjo do SENHOR bradou a Abraão pela segunda vez desde os céus"
17 palavras
73 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Então o anjo do SENHOR bradou a Abraão pela segunda vez desde o céu:"
17 palavras
71 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Então o anjo do Senhor bradou a Abraão pela segunda vez desde o céu,"
17 palavras
71 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"O Anjo do SENHOR bradou uma segunda vez do céu, chamando Abraão,"
14 palavras
66 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E o anjo do Senhor chamou a Abraão do céu uma segunda vez,"
15 palavras
60 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Então do céu pela segunda vez o Anjo do SENHOR chamou Abraão"
15 palavras
63 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Então, pela segunda vez, o Anjo do SENHOR gritou do céu a Abraão"
16 palavras
67 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Mais uma vez o Anjo do SENHOR, lá do céu, chamou Abraão"
14 palavras
58 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Pela segunda vez o Anjo do SENHOR chamou do céu a Abraão"
14 palavras
58 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Então o anjo do SENHOR chamou Abraão novamente do céu:"
13 palavras
57 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Então, bradou desde o céu o Anjo do Senhor a Abraão, pela segunda vez,"
17 palavras
73 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução