Buscar

Comparar Traduções

Gênesis 24:28

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E a donzela correu, e fez saber estas coisas na casa de sua mãe."
15 palavras
65 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"E a moça correu e contou aos da casa de sua mãe todas essas coisas."
17 palavras
69 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E a donzela correu e fez saber estas coisas na casa de sua mãe."
15 palavras
64 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"A moça correu e relatou essas coisas aos da casa de sua mãe."
15 palavras
62 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"A donzela correu, e relatou estas coisas aos da casa de sua mãe."
14 palavras
65 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"A moça correu para anunciar aos da casa de sua mãe tudo o que acontecera."
17 palavras
75 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E a donzela correu, e contou aos da casa de sua mãe estas coisas."
15 palavras
66 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"E a moça correu e contou tudo aos da casa de sua mãe."
15 palavras
55 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"A jovem correu para casa e contou à família da sua mãe tudo o que tinha acontecido."
18 palavras
86 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"A moça foi correndo para a casa da sua mãe e contou o que havia acontecido."
18 palavras
77 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"A jovem correu para casa e contou tudo à família de sua mãe."
14 palavras
63 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"A moça correu para casa e contou à família tudo que havia acontecido."
14 palavras
72 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"A donzela correu e relatou aos da casa de sua mãe estas coisas."
14 palavras
64 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução