Comparar Traduções
Gênesis 31:48
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Então disse Labão: Este montão seja hoje por testemunha entre mim e ti. Por isso se lhe chamou Galeede,"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"E disse Labão: Seja hoje este montão por testemunha entre mim e ti; por isso, se lhe chamou Galeede"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Então, disse Labão: Este montão seja, hoje, por testemunha entre mim e ti; por isso, se chamou o seu nome Galeede"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E disse Labão: Esta pilha é hoje testemunha entre mim e ti. Por isso foi chamada Galeede,"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Disse, pois, Labão: Este montão é hoje testemunha entre mim e ti. Por isso foi chamado Galeede;"
KJA
King James Atualizada (1999)
"E Labão explicou: “Seja hoje este montão de pedras por testemunha entre mim e ti!”, por isso, lhe deram o nome de Geleede."
KJF
King James Fiel (1611)
"E Labão disse: Este montão é uma testemunha entre mim e ti neste dia. Por isso, foi o nome dele chamado Galeede,"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"E Labão disse: — Seja hoje este montão de pedras por testemunha entre mim e você. Por isso foi chamado de Galeede"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Labão disse: Que hoje esta pilha de pedras sirva de testemunho entre mim e você; por isso foi chamado de Galeede."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Depois Labão disse: — Este montão de pedras servirá para que nós dois lembremos desse trato. Foi por isso que aquele lugar recebeu o nome de Galeede."
NVI
Nova Versão Internacional
"Labão disse: “Este monte de pedras é uma testemunha entre mim e você, no dia de hoje”. Por isso foi chamado Galeede."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Labão declarou: “Este monte de pedras servirá de testemunha para nos lembrar da aliança que fizemos hoje”. Isso explica por que o lugar foi chamado de Galeede."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Disse Labão: Este montão é testemunha entre mim e ti. Por isso, se lhe chamava Galeede"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução