Comparar Traduções
Gênesis 45:15
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E beijou a todos os seus irmãos, e chorou sobre eles; e depois seus irmãos falaram com ele."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"José beijou a todos os seus irmãos e chorou sobre eles; depois, seus irmãos falaram com ele."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E beijou todos os seus irmãos e chorou sobre eles; e, depois, seus irmãos falaram com ele."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"José beijou todos os seus irmãos, chorando sobre eles; somente depois disso, seus irmãos falaram com ele."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E José beijou a todos os seus irmãos, chorando sobre eles; depois seus irmãos falaram com ele."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Em seguida, ele cobriu de beijos todos os seus irmãos e, abraçando-os, expressava toda a sua emoção por meio de muitas lágrimas e gestos de carinho. Só depois de algum tempo os irmãos conseguiram conversar com ele."
KJF
King James Fiel (1611)
"Além disso, ele beijou todos os seus irmãos, e chorou sobre eles. E depois disso, seus irmãos falaram com ele."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"José beijou todos os seus irmãos e chorou, abraçado com eles. Depois, os seus irmãos falaram com ele."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Em seguida, José beijou cada um dos seus irmãos e chorou com eles. Só então seus irmãos puderam falar com ele."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Então, ainda chorando, José abraçou e beijou cada um dos seus irmãos. Depois disso os irmãos começaram a falar com ele."
NVI
Nova Versão Internacional
"Em seguida, beijou todos os seus irmãos e chorou com eles. E só depois os seus irmãos conseguiram conversar com ele."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Então José beijou cada um de seus irmãos e chorou com eles; depois os irmãos conversaram à vontade com ele."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"José beijou a todos os seus irmãos e chorou sobre eles; depois, seus irmãos falaram com ele."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução