Comparar Traduções
Isaías 41:27
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Eu sou o que primeiro direi a Sião: Eis que ali estão; e a Jerusalém darei um anunciador de boas novas."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Eu sou o que primeiro disse a Sião: Eis! Ei-los aí! E a Jerusalém dou um mensageiro de boas-novas."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Eu sou o que primeiro direi a Sião: Eis que ali estão; e a Jerusalém darei um anunciador de boas-novas."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Eu sou o que direi primeiro a Sião: Aqui estão, aqui estão; darei um mensageiro de boas novas a Jerusalém."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Eu sou o que primeiro direi a Sião: Ei-los, ei-los; e a Jerusalém darei um mensageiro que traz boas-novas."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Eu Sou o que desde o princípio disse a Tsión, Sião: Eis! Vede o que está acontecendo! A Jerusalém, pois, Eu darei um Mensageiro de boas novas."
KJF
King James Fiel (1611)
"O primeiro dirá para Sião: Observai, observai essas coisas. E eu darei para Jerusalém um que traz boas novas."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Eu sou o que primeiro disse a Sião: ‘Eis! Ei-los aí!’ E a Jerusalém dou um mensageiro de boas-novas."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Eu fui o primeiro a avisar Sião: ‘Vejam! Está chegando ajuda para vocês!’"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Pois eu anunciei isso a Sião desde o começo, eu mandei um mensageiro espalhar essas boas notícias em Jerusalém."
NVI
Nova Versão Internacional
"Desde o princípio eu disse a Sião: Veja, estas coisas acontecendo! A Jerusalém eu darei um mensageiro de boas-novas."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Eu fui o primeiro a dizer a Sião: ‘Veja! O socorro está a caminho!’. Enviarei a Jerusalém um mensageiro com boas notícias."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Eu, como o primeiro, direi a Sião: Ei-los, ei-los; e darei a Jerusalém um mensageiro de boas-novas."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução