Comparar Traduções
Isaías 63:1
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"QUEM é este, que vem de Edom, de Bozra, com vestes tintas; este que é glorioso em sua vestidura, que marcha com a sua grande força? Eu, que falo em justiça, poderoso para salvar."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Quem é este que vem de Edom, de Bozra, com vestes de vivas cores, que é glorioso em sua vestidura, que marcha na plenitude da sua força? Sou eu que falo em justiça, poderoso para salvar."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Quem é este que vem de Edom, de Bozra, com vestes tintas? Este que é glorioso em sua vestidura, que marcha com a sua grande força? Eu, que falo em justiça, poderoso para salvar."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Quem é este, que vem de Edom, de Bozra, com roupas tingidas de vermelho? Quem é o que vem glorioso no seu traje, marchando na plenitude da sua força? Sou eu, que falo em justiça, poderoso para salvar."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Quem é este, que vem de Edom, de Bozra, com vestiduras tintas de escarlate? este que é glorioso no seu traje, que marcha na plenitude da sua força? Sou eu, que falo em justiça, poderoso para salvar."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Quem é este que vem de Edom, que vem de Bozra, com as roupas fulgurantes, mas manchadas de vermelho? Quem é este que envolto em um esplendoroso manto, marcha a passos largos na grandeza de sua força? “Sou eu! Eu que promovo o Direito! Eu, que sou poderoso para salvar!”"
KJF
King James Fiel (1611)
"Quem é este que vem de Edom, de Bozra, com vestes tingidas? Este que é glorioso no seu vestuário, avançando na grandeza da sua força? Eu que falo em justiça, poderoso para salvar."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"“Quem é este que vem de Edom, de Bozra, vestido de roupas vermelhas, roupas vistosas, que vem marchando na plenitude da sua força”? “Sou eu, que falo com justiça, que sou poderoso para salvar.”"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Quem é este que vem de Edom, da cidade de Bozra, com belas roupas vermelhas? Quem é este que vem marchando cheio de força e poder, vestido de roupas reais? “Sou eu, o Senhor, anunciando a justiça! Sou eu, o Senhor, poderoso para salvar!”"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"“Quem é este que vem da cidade de Bosra, a capital de Edom? Quem é este, vestido de roupas vermelhas, luxuosas, que vem marchando forte e poderoso?” “Sou eu — diz o SENHOR — que anuncio a vitória, que sou poderoso para salvar.”"
NVI
Nova Versão Internacional
"Quem é aquele que vem de Edom, que vem de Bozra, com as roupas tingidas de vermelho? Quem é aquele que, num manto de esplendor, avança a passos largos na grandeza da sua força? “Sou eu, que falo com retidão, poderoso para salvar.”"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Quem é este que vem de Edom, da cidade de Bozra, com as roupas manchadas de vermelho? Quem é este vestido de trajes reais, que marcha em sua grande força? “Sou eu, o SENHOR, anunciando sua justiça! Sou eu, o SENHOR, poderoso para salvar!”"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Quem é este que vem de Edom, de Bozra, com as vestiduras tintas de escarlate? Este que é glorioso no seu traje, que marcha na plenitude da sua fortaleza? Eu, que falo a justiça, poderoso para salvar."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução