Comparar Traduções
Isaías 65:11
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Mas a vós, os que vos apartais do SENHOR, os que vos esqueceis do meu santo monte, os que preparais uma mesa para a Fortuna, e que misturais a bebida para o Destino."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Mas a vós outros, os que vos apartais do SENHOR, os que vos esqueceis do meu santo monte, os que preparais mesa para a deusa Fortuna e misturais vinho para o deus Destino,"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Mas a vós que vos apartais do SENHOR, que vos esqueceis do meu santo monte, que preparais uma mesa para a Fortuna e que misturais vinho para o Destino,"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Mas vós, que abandonais o SENHOR, que vos esqueceis do meu santo monte, que preparais uma mesa para a Fortuna, e que misturais vinho para o Destino,"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Mas a vós, os que vos apartais do Senhor, os que vos esqueceis do meu santo monte, os que preparais uma mesa para a fortuna, e que misturais vinho para o Destino"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Todavia, quanto a vós que abandonais a Yahweh, que vos esqueceis do meu santo monte, que preparam uma mesa em oferenda à deusa Gad, Sorte; que ofereceis misturas de bebidas fortes em taças cheias ao deus Meni, Destino,"
KJF
King James Fiel (1611)
"Vós, porém, sois aqueles que abandonaram o Senhor, que esqueceram meu santo monte, que preparam uma mesa para aquele grupo, e que fornece a libação para aquele número de pessoas."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"“Mas quanto a vocês que se afastam do SENHOR, que se esquecem do meu santo monte, que preparam uma mesa para a deusa Fortuna e misturam vinho para o deus Destino,"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"“Mas todos vocês que abandonaram o SENHOR, se esqueceram do meu santo monte e preferiram adorar a deusa Sorte e encherem as taças de vinho para o deus Destino,"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"“Mas alguns de vocês se afastam de mim; desprezam o meu monte santo e fazem ofertas de comida e de vinho a Gade e a Meni, os deuses da sorte e do destino."
NVI
Nova Versão Internacional
"“Mas vocês, que abandonam o SENHOR e esquecem o meu santo monte, que põem a mesa para a deusa Sorte e enchem taças de vinho para o deus Destino,"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“Mas, porque vocês abandonaram o SENHOR e se esqueceram de seu santo monte, e porque prepararam banquetes para honrar a deusa Sorte e oferecer vinho misturado ao deus Destino,"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Mas, quanto a vós que deixais a Jeová, que vos esqueceis do meu santo monte, que preparais uma mesa para a Fortuna e que misturais bebidas para o Destino,"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução