Comparar Traduções
Jeremias 36:22
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Ora, o rei estava assentado na casa de inverno, pelo nono mês; e diante dele estava um braseiro aceso."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"O rei estava assentado na casa de inverno, pelo nono mês, e diante dele estava um braseiro aceso."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"(Estava, então, o rei assentado na casa de inverno, pelo nono mês; e estava diante dele um braseiro aceso.)"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"O rei estava assentado nos seus aposentos de inverno, pois era o nono mês; e diante dele havia um braseiro aceso."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Ora, era o nono mês e o rei estava assentado na casa de inverno, e diante dele estava um braseiro aceso."
KJA
King James Atualizada (1999)
"O rei estava assentado em seus aposentos de inverno, pelo nono mês, e diante dele estava um braseiro aceso."
KJF
King James Fiel (1611)
"então o rei assentou-se na casa de inverno, no mês nono. E havia um fogo na lareira queimando perante ele."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"O rei estava sentado em seus aposentos de inverno, pelo nono mês do ano, e diante dele estava um braseiro aceso."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"O rei estava numa parte do palácio especialmente construída para enfrentar o frio do inverno, sentado diante de um braseiro."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Era tempo de frio, e o rei estava no seu palácio de inverno, sentado perto do fogo."
NVI
Nova Versão Internacional
"Isso aconteceu no nono mês. O rei estava sentado em seus aposentos de inverno, perto de um braseiro aceso."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Era final do outono, e o rei estava numa parte do palácio usada durante o inverno, sentado diante de um braseiro para se aquecer."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Ora o rei estava sentado na casa de inverno pelo nono mês e diante dele estava um braseiro aceso."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução