Comparar Traduções
Jó 33:20
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"De modo que a sua vida abomina até o pão, e a sua alma a comida apetecível."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma, a comida apetecível."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"de modo que a sua vida abomina até o pão; e a sua alma, a comida apetecível."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"de modo que a sua vida rejeita o alimento, e a sua alma, a comida saborosa."
JFAA
Almeida Atualizada *
"de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma a comida apetecível."
KJA
King James Atualizada (1999)
"de modo que a sua vida rejeita o alimento, e a sua alma, a comida saborosa."
KJF
King James Fiel (1611)
"para que sua vida abomine o pão, e sua alma o saboroso alimento."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"de modo que abomina o pão, e detesta até a comida mais saborosa."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"a ponto de o homem perder completamente a vontade de comer, por mais gostosa que seja a comida."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"O doente perde o apetite e não quer nem ver as comidas mais gostosas."
NVI
Nova Versão Internacional
"sendo levado a achar a comida repulsiva e a detestar na alma sua refeição preferida."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Eles perdem a vontade de comer; nem mesmo o alimento mais delicioso lhes apetece."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"De modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma, a comida apetecível."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução