Comparar Traduções
João 11:10
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"mas se anda de noite, tropeça, pois nele não há luz."
JFAA
Almeida Atualizada *
"mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz."
KJA
King James Atualizada (1999)
"mas, se caminhar na noite, tropeça, porque a luz não está nele.”"
KJF
King James Fiel (1611)
"Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Só à noite é que há o perigo de tropeçar, por causa da escuridão”."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz."
NVI
Nova Versão Internacional
"Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"mas, se alguém andar de noite, tropeça, porque a luz não está nele."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução