Buscar

Comparar Traduções

João 11:10

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz."
13 palavras
59 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz."
13 palavras
59 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz."
13 palavras
59 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"mas se anda de noite, tropeça, pois nele não há luz."
13 palavras
55 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz."
13 palavras
58 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"mas, se caminhar na noite, tropeça, porque a luz não está nele.”"
14 palavras
69 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz."
16 palavras
71 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz."
13 palavras
59 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Só à noite é que há o perigo de tropeçar, por causa da escuridão”."
14 palavras
74 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz."
13 palavras
60 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz”."
12 palavras
58 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”."
14 palavras
68 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"mas, se alguém andar de noite, tropeça, porque a luz não está nele."
16 palavras
71 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução