Buscar

Comparar Traduções

João 4:2

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"(Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),"
12 palavras
63 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"(se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),"
14 palavras
66 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"(ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),"
12 palavras
63 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"(embora Jesus mesmo não batizasse, mas os seus discípulos),"
11 palavras
61 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"(ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos)"
12 palavras
62 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"embora Jesus mesmo não batizasse, mas, sim, os seus discípulos,"
12 palavras
65 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"(embora Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),"
11 palavras
60 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"— se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,"
14 palavras
72 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"embora Jesus mesmo não as batizasse, e sim os seus discípulos,"
13 palavras
64 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"(De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)"
14 palavras
67 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos."
12 palavras
64 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos."
12 palavras
61 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"(se bem que Jesus mesmo não batizasse, mas sim seus discípulos),"
13 palavras
66 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução