Comparar Traduções
Juízes 21:15
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Então o povo se arrependeu por causa de Benjamim; porquanto o SENHOR tinha feito brecha nas tribos de Israel."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Então, o povo teve compaixão de Benjamim, porquanto o SENHOR tinha feito brecha nas tribos de Israel."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Então, o povo se arrependeu por causa de Benjamim, porquanto o SENHOR tinha feito abertura nas tribos de Israel."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E o povo sentiu pena de Benjamim, pois o SENHOR havia aberto uma rachadura entre as tribos de Israel."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E o povo teve pena de Benjamim, porquanto o Senhor tinha aberto uma brecha nas tribos de Israel."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Então os demais israelitas ficaram com pena dos irmãos benjamitas, porquanto pela vontade de Yahweh abriu-se uma lacuna entre o número exato das tribos de Israel."
KJF
King James Fiel (1611)
"E o povo se arrependeu no lugar de Benjamim, porque o Senhor havia feito uma brecha nas tribos de Israel."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Então o povo teve compaixão de Benjamim, porque o SENHOR tinha aberto uma brecha nas tribos de Israel."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Isto despertou outra vez grande tristeza dos israelitas sobre Benjamim, porque o SENHOR tinha aberto uma lacuna nas tribos de Israel."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Então o povo ficou com pena dos benjamitas, pois pela vontade do SENHOR estava faltando uma das tribos de Israel."
NVI
Nova Versão Internacional
"O povo pranteou Benjamim, pois o SENHOR tinha aberto uma lacuna nas tribos de Israel."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"O povo teve pena de Benjamim, pois o SENHOR havia aberto uma lacuna entre as tribos de Israel."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"O povo teve pena de Benjamim, porque Jeová havia aberto uma brecha nas tribos de Israel."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução