Buscar

Comparar Traduções

Levítico 20:24

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E a vós vos tenho dito: Em herança possuireis a sua terra, e eu a darei a vós, para a possuirdes, terra que mana leite e mel. Eu sou o SENHOR vosso Deus, que vos separei dos povos."
41 palavras
183 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Mas a vós outros vos tenho dito: em herança possuireis a sua terra, e eu vo-la darei para a possuirdes, terra que mana leite e mel. Eu sou o SENHOR, vosso Deus, que vos separei dos povos."
39 palavras
189 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E a vós vos tenho dito: Em herança possuireis a sua terra, e eu a darei a vós para possuí-la em herança, terra que mana leite e mel. Eu sou o SENHOR, vosso Deus, que vos separei dos povos."
44 palavras
193 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Mas eu vos digo: Herdareis a terra deles. Eu a darei a vós como propriedade; uma terra que dá leite e mel. Eu sou o SENHOR vosso Deus, que vos separei dos outros povos."
35 palavras
170 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Mas a vós vos tenho dito: Herdareis a sua terra, e eu vo-la darei para a possuirdes, terra que mana leite e mel. Eu sou o Senhor vosso Deus, que vos separei dos povos."
35 palavras
168 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Da mesma forma vos tenho dito: Tomareis posse de toda a terra que pertenceu a eles um dia, mas que Eu mesmo, de agora em diante, vos dou por possessão, uma terra que mana leite e mel. Eu Yahweh, o Eterno, vosso Deus, vos separei desses povos maus."
49 palavras
248 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Mas a vós tenho dito: Vós herdareis a sua terra, e eu a darei a vós para possuí-la, uma terra que flui leite e mel. Eu sou o Senhor vosso Deus, que vos separei de outros povos."
41 palavras
180 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Mas a vocês eu já disse que herdarão a terra deles; eu a darei a vocês em herança, terra que mana leite e mel. Eu sou o SENHOR, o Deus de vocês, que os separei dos outros povos."
43 palavras
183 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Quanto a vocês, prometi que haveriam de herdar a terra deles, terra que jorra leite e mel. Eu sou o SENHOR, o Deus de vocês, que os separei dos outros povos."
33 palavras
159 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Mas já prometi que vou dar aquela terra a vocês, e vocês possuirão uma terra boa e rica. Eu sou o SENHOR, o Deus de vocês; eu os separei dos outros povos."
36 palavras
159 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Mas a vocês prometi que herdarão a terra deles; eu a darei a vocês como herança, terra onde há leite e mel com fartura. Eu sou o SENHOR, o Deus de vocês, que os separou dentre os povos."
43 palavras
191 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"A vocês, porém, prometi: ‘Possuirão a terra deles, pois a darei a vocês como sua propriedade, uma terra que produz leite e mel com fartura’. Eu sou o SENHOR, seu Deus, que os separou de todos os outros povos."
43 palavras
216 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Mas a vós vos tenho dito: Herdareis a sua terra, e eu vo-la darei para a possuirdes, uma terra que mana leite e mel. Eu sou Jeová, que vos separei dos povos."
33 palavras
159 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução