Comparar Traduções
Lucas 8:50
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Ouvindo-o, porém, Jesus disse a Jairo: Não temas; crê somente, e ela será curada."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Ao ouvir tais notícias, Jesus declarou a Jairo: “Não temas, tão-somente crê, e ela será salva!”"
KJF
King James Fiel (1611)
"Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: — Não tenha medo; apenas creia, e ela será salva."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Porém quando Jesus soube o que havia acontecido, disse a Jairo: “Não tenha medo! Apenas confie em mim, e ela será curada”."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Jesus ouviu isso e disse a Jairo: — Não tenha medo; tenha fé, e ela ficará boa."
NVI
Nova Versão Internacional
"Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo; tão somente creia, e ela será curada”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Ouvindo isso, disse-lhe Jesus: Não temas; crê somente, e ela será salva."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução