Comparar Traduções
Marcos 1:30
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"A sogra de Simão estava de cama, com febre, e logo lhe falaram a respeito dela."
JFAA
Almeida Atualizada *
"A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela."
KJA
King James Atualizada (1999)
"A sogra de Simão estava deitada, com muita febre, e logo falaram com Jesus a respeito dela."
KJF
King James Fiel (1611)
"Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"onde encontraram a sogra de Simão doente, de cama, com febre. Imediatamente falaram a Jesus a respeito dela."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente."
NVI
Nova Versão Internacional
"A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução