Buscar

Comparar Traduções

Marcos 5:28

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei."
10 palavras
61 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada."
11 palavras
64 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei."
11 palavras
61 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"pois pensava: Se tão somente tocar-lhe as vestes, serei curada."
11 palavras
64 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada."
10 palavras
66 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Pois dizia consigo mesma: “Se eu puder ao menos tocar as suas vestes, ficarei curada”."
15 palavras
90 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã."
13 palavras
67 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”"
11 palavras
69 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Porque ela pensava consigo mesma: “Se eu apenas tocar no manto dele, serei curada”."
14 palavras
87 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”"
12 palavras
74 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"porque pensava: “Se eu tão somente tocar em seu manto, ficarei curada”."
13 palavras
76 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”."
11 palavras
66 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"porque dizia: Se eu tocar somente as suas vestes, ficarei curada."
11 palavras
65 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução