Buscar

Comparar Traduções

Marcos 9:4

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus."
10 palavras
56 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus."
10 palavras
61 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus."
10 palavras
54 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Então Elias e Moisés apareceram diante deles; e falavam com Jesus."
13 palavras
68 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus."
10 palavras
55 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Então, apareceu à sua frente Elias com Moisés, e estavam conversando com Jesus."
14 palavras
82 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus."
12 palavras
65 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus."
12 palavras
63 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Então apareceram Elias e Moisés, e começaram a falar com Jesus!"
14 palavras
66 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus."
14 palavras
67 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus."
13 palavras
74 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus."
14 palavras
65 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estes falavam com Jesus."
10 palavras
59 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução