Comparar Traduções
Mateus 26:46
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Vamos, levantai-vos! Aquele que me trai está próximo."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Levantai-vos e sigamos! Eis que meu traidor está se aproximando”."
KJF
King James Fiel (1611)
"Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Levantem-se! Vamos andando! Aí vem o homem que está me traindo!”"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!"
NVI
Nova Versão Internacional
"Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai!”"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Levantai-vos, vamo-nos! Pois o que me trai se aproxima."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução