Buscar

Comparar Traduções

Mateus 26:68

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?"
8 palavras
55 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!"
6 palavras
47 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?"
8 palavras
55 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"e outros deram-lhe tapas, dizendo: Ó Cristo, profetiza-nos quem foi que te bateu."
12 palavras
82 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?"
12 palavras
82 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"“Profetiza-nos, pois, ó Cristo, quem é que te bateu?”"
7 palavras
59 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?"
8 palavras
55 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"— Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?"
11 palavras
64 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"dizendo: “Cristo, profetize para nós! Quem foi que lhe bateu?”"
11 palavras
67 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!"
13 palavras
72 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"e diziam: “Profetize-nos, Cristo. Quem foi que bateu em você?”"
10 palavras
67 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”."
14 palavras
81 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"dizendo: Adivinha-nos, ó Cristo, quem é o que te deu?"
8 palavras
55 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução