Buscar

Comparar Traduções

Mateus 27:39

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,"
10 palavras
57 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:"
12 palavras
67 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça"
10 palavras
54 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"E os que iam passando blasfemavam contra ele, meneando a cabeça"
12 palavras
64 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça"
11 palavras
58 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"As pessoas que passavam lançavam-lhe impropérios, balançando a cabeça."
13 palavras
74 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,"
11 palavras
58 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:"
14 palavras
76 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"E o povo que passava dirigia-lhe ofensas, sacudindo a cabeça para ele"
13 palavras
70 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,"
16 palavras
77 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça"
11 palavras
61 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:"
15 palavras
77 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça"
10 palavras
56 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução