Comparar Traduções
Mateus 27:58
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Teve ele uma audiência com Pilatos para pedir-lhe o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue."
KJF
King James Fiel (1611)
"E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"foi a Pilatos e pediu o corpo dele. Pilatos deu ordem para que fosse entregue a ele."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele."
NVI
Nova Versão Internacional
"Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho entregassem."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução