Buscar

Comparar Traduções

Números 32:34

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E os filhos de Gade edificaram a Dibom, e Atarote, e Aroer;"
12 palavras
59 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Os filhos de Gade edificaram Dibom, Atarote e Aroer;"
9 palavras
52 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E os filhos de Gade edificaram a Dibom, e Atarote, e Aroer;"
12 palavras
59 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Os homens de Gade reconstruíram Dibom, Atarote, Aroer,"
9 palavras
55 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Os filhos de Gade, pois, edificaram a Dibom, Atarote, Aroer,"
10 palavras
60 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"A tribo de Gade construiu Dibom, Atarote, Aroer,"
8 palavras
48 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E os filhos de Gade edificaram a Dibom, e Atarote, e Aroer;"
12 palavras
59 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Os filhos de Gade edificaram Dibom, Atarote e Aroer;"
9 palavras
52 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"A tribo de Gade construiu as cidades de Dibom, Atarote, Aroer,"
11 palavras
62 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Os homens da tribo de Gade construíram de novo as cidades de Dibom, Atarote, Aroer,"
16 palavras
84 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"A tribo de Gade construiu Dibom, Atarote, Aroer,"
8 palavras
48 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Os descendentes de Gade construíram as cidades de Dibom, Atarote, Aroer,"
12 palavras
73 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Os filhos de Gade reedificaram a Dibom, a Atrote e a Aroer;"
12 palavras
59 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução