Buscar

Comparar Traduções

Salmos 102:23

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Abateu a minha força no caminho; abreviou os meus dias."
11 palavras
56 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Ele me abateu a força no caminho e me abreviou os dias."
13 palavras
56 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Abateu a minha força no caminho; abreviou os meus dias."
11 palavras
56 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Ele abateu minha força no caminho; abreviou meus dias."
10 palavras
55 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Ele abateu a minha força no caminho; abreviou os meus dias."
12 palavras
60 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Ele reduziu minhas forças em pleno caminho, abreviou meus dias."
11 palavras
64 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Ele enfraqueceu a minha força no caminho; encurtou os meus dias."
12 palavras
65 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Ele me abateu a força no caminho e abreviou os meus dias."
13 palavras
58 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Ele me tirou as forças e cortou a minha vida ao meio."
13 palavras
54 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Ainda sou moço, mas Deus me tirou as forças e encurtou a minha vida."
16 palavras
70 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"No meio da minha vida ele me abateu com sua força; abreviou os meus dias."
16 palavras
74 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"No meio de minha vida, ele me tirou as forças e me encurtou os dias."
16 palavras
69 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Ele abateu a minha força no caminho, encurtou os meus dias."
12 palavras
60 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução