Comparar Traduções
Salmos 105:8
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Lembrou-se da sua aliança para sempre, da palavra que mandou a milhares de gerações."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Lembra-se perpetuamente da sua aliança, da palavra que empenhou para mil gerações;"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Lembra-se perpetuamente do seu concerto, da palavra que mandou, até milhares de gerações;"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Ele se lembra para sempre da sua aliança, da palavra que ordenou para mil gerações,"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Lembra-se perpetuamente do seu pacto, da palavra que ordenou para mil gerações;"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Ele sempre se lembra de sua aliança, a Palavra que ordenou para mil gerações,"
KJF
King James Fiel (1611)
"Ele lembrou-se do seu pacto para sempre, da palavra que ordenou a milhares de gerações."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Lembra-se perpetuamente da sua aliança, da palavra que empenhou para mil gerações;"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Ele será eternamente fiel à sua aliança e não se esquecerá de sua promessa, mesmo que passem mil gerações."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Ele sempre lembrará da sua aliança e, por milhares de gerações, cumprirá as suas promessas."
NVI
Nova Versão Internacional
"Ele se lembra para sempre da sua aliança, por mil gerações, da palavra que ordenou,"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Ele é fiel à sua aliança para sempre, ao compromisso que firmou com mil gerações."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Lembra-se para sempre da sua aliança, da palavra que ele ordenou para mil gerações;"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução