Comparar Traduções
Salmos 145:1
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"EU te exaltarei, ó Deus, rei meu, e bendirei o teu nome pelos séculos dos séculos e para sempre."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Exaltar-te-ei, ó Deus meu e Rei; bendirei o teu nome para todo o sempre."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Eu te exaltarei, ó Deus, Rei meu, e bendirei o teu nome pelos séculos dos séculos."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Ó Deus, rei meu, eu te exaltarei e bendirei o teu nome para todo o sempre."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Eu te exaltarei, ó Deus, rei meu; e bendirei o teu nome pelos séculos dos séculos."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Exaltar-te-ei, ó meu Deus e Rei, e bendirei o teu Nome por toda a eternidade!"
KJF
King James Fiel (1611)
"Eu te exaltarei, meu Deus, ó rei; e bendirei o teu nome para sempre e sempre."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Eu te exaltarei, ó Deus meu e Rei; bendirei o teu nome para todo o sempre."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Cantarei a sua grandeza, ó meu Deus e meu Rei! Louvarei o seu nome durante toda a minha vida."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Meu Deus e meu Rei, eu anunciarei a tua grandeza e sempre serei grato a ti."
NVI
Nova Versão Internacional
"Eu te exaltarei, meu Deus e meu rei; bendirei o teu nome para todo o sempre!"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Eu te exaltarei, meu Deus e Rei, louvarei teu nome para todo o sempre."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Exaltar-te-ei, Deus meu, ó Rei; e bendirei o teu nome para todo o sempre."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução