Buscar

Comparar Traduções

Gênesis 24:39

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Então disse eu ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher."
14 palavras
68 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Respondi ao meu senhor: Talvez não queira a mulher seguir-me."
11 palavras
62 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Então, disse eu ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher."
14 palavras
69 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Então perguntei ao meu senhor: E se a mulher não me acompanhar?"
14 palavras
65 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Então respondi ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher."
13 palavras
68 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Ao que eu ponderei ao meu senhor: ‘Talvez essa mulher não queira me seguir’."
15 palavras
81 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E eu disse ao meu senhor: E se porventura a mulher não quiser me seguir."
16 palavras
73 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Respondi ao meu senhor: “Talvez a mulher não queira me acompanhar.”"
12 palavras
72 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"“Então perguntei ao meu senhor: ‘E se a moça não quiser vir comigo?’"
16 palavras
77 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Então eu lhe perguntei: “E o que é que eu faço se a moça não quiser vir comigo?”"
21 palavras
89 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"“Então perguntei a meu senhor: E se a mulher não quiser me acompanhar?"
15 palavras
74 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"“Mas eu perguntei ao meu senhor: ‘E se eu não encontrar uma moça disposta a voltar comigo?’."
19 palavras
100 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Respondi ao meu senhor: Porventura, a mulher não me seguirá."
11 palavras
62 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução