Buscar

Comparar Traduções

Jó 9:35

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Então falarei, e não o temerei; porque não sou assim em mim mesmo."
16 palavras
69 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"então, falarei sem o temer; do contrário, não estaria em mim."
14 palavras
64 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Então, falarei e não o temerei; porque, assim, não estou em mim."
15 palavras
67 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"então falarei sem medo; mas eu não sou assim."
11 palavras
47 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo."
17 palavras
70 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"então eu ergueria a voz sem medo, mas não é esse o caso!’”"
14 palavras
65 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"então eu falaria e não o temeria; mas isto não é assim comigo."
15 palavras
66 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Então falarei sem o temer; do contrário, eu não estaria em mim.”"
15 palavras
69 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Então poderia falar diretamente com ele sem medo, e dizer que não sou culpado."
16 palavras
80 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Então eu falarei e não terei medo, pois a minha consciência não me acusa."
18 palavras
77 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Então eu falaria sem medo; mas não é esse o caso."
12 palavras
52 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Então falaria com ele sem medo, mas, sozinho, não consigo fazê-lo.”"
14 palavras
72 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"então, eu falarei e não o temerei, pois eu não sou assim em mim mesmo."
18 palavras
73 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução