Comparar Traduções
Romanos 11:6
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Mas se é por graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça. Se, porém, é pelas obras, já não é mais graça; de outra maneira a obra já não é obra."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Mas, se é por graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Mas, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não seria graça."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Porquanto, se é pela graça, já não o é mais pelas obras; caso fosse, a graça deixaria de ser graça."
KJF
King James Fiel (1611)
"E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"E se isso é devido à graça de Deus, então não é mais pelas obras. Se fosse, então a graça não seria a verdadeira graça."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça."
NVI
Nova Versão Internacional
"E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Mas, se é pela graça, já não é pelas obras; doutra maneira, a graça já não é graça."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução